15:03

夜露死苦!
Термин «Гиасс» [ギアス] в ирландской мифологии значит «клятва», «контракт» [契約]

www.diary.ru/~6410/p73138966.htm

@темы: Funny /забавное, Information /информация

Комментарии
18.06.2009 в 15:37

Сколько я помню, не "гиас", а "гейс". И это скорее не контракт, а запрет, за нарушение которого боги карают.
18.06.2009 в 19:11

добрый, грустный, обдолбанный
а на испанском "гиас" - повелевать)
18.06.2009 в 19:14

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Как сказала Лорел Этьен, это ближе к запрету, чем к контракту. Читаем на Википедии (тыц на ссылочку)
18.06.2009 в 19:41

Run for the hills before they burn
Несколько раз встречалась с переводом "Код Клятва". Видимо, кельтологи его предумали.
А ещё слышала, что имя Каллен имеет какие-то интересные корни.
20.06.2009 в 11:29

Every fairy tale needs a good old fashioned villain.
Код Клятва? Особенно неуместно.
Я знаю только, что есть такое ирландское мужское имя - Каллен. Оно производное от Келлен и означает сильный воин, что-то вроде того...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail